Review – Bic 4 Color Original Pen

For as much as they are almost “looked down” upon in the world of writing implements, and for as cheap a product as they are, Bic pens are very sturdy and reliable line-making machines, with newer ink formulations making them smoother than any pen in the price range seems to deserve to be. Their simple and effective designs have endured the tests of time, making the Cristal ubiquitous, and others, like the 4 color pen, an oddity many have toyed with and some people swear by. Is combining 4 pens into one really necessary? Probably not. But does it have convenient uses for those who still write thing down? Let’s take a look.

The body of the pen is quite simple, with a retro vibe that probably comes from the design being relatively unchanged from its introduction decades ago. The main barrel is a light blue (or orange for the fine version) cylinder making up 2/3 of the length that begins to taper as it gets closer to the writing end. On top of this is a black band, which connects to the white top. This top section has a very “angular” molded-in plastic clip, a lanyard hole/rotary telephone dialer on top (rather intrusively), and 4 slots in which 4 plungers of different colors sit. When one of the plungers is depressed, a pen tip of a corresponding color pokes out of the front. Unscrewing the blue portion reveals that the mechanism here is quite simple: the 4 ink tubes (with tips) are situated equally distanced from each other inside the barrel. When one pushes the plunger, an ink tube is moved forward and bent via the barrel taper to come out the hole in the center, and a catch holds the plunger down until depressing another one causes it to spring back up. Unfortunately, the way things are constructed, the ink tubes are not replaceable, so if you run out, you’re stuck. The only other thing on the body is the Bic logo and “made in France” molded into the side of the white upper portion. It’s nice that it won’t rub off, but it doesn’t give you very much information to go on.

The performance is decent. The inks are quite smooth for a ballpoint, and don’t cramp the hand too much, but there is more blobbing than I would like and some of the lesser-used colors (like green) often have startup problems from dried ink on the tip. Despite being a shiny plastic, the pen holds well in the hand. Being a bit larger than your average pen to accommodate 4 ink tubes, it has more surface area to hold on to and it isn’t slippery. It might not fit in some smaller pencil holders, though. I’ve taken a look at the more common Bic colors before, and they aren’t changed here. All are a bit more wimpy than I would like, especially the green, followed by the red, but they go down well and are recognizable while having the standard ballpoint advantages like being water-fast. The clip is pretty bad if you ask me, having almost no flex, but it will probably do its job.

For art, this pen probably isn’t worth considering unless you’re challenging yourself. But for those that like stay organized with different colors in their planners, need a red pen and don’t want to keep track of 2 pens, or don’t want to run out of ink on the fly, this is a pretty good option. It’s got a nice retro feel if you’re into that sort of thing (understanding that it’s a little unprofessional) and even through it’s disposable, the materials are quality enough it won’t fall apart on you. For someone like me, who carries around 4 pens in 4 colors this might be a lifesaver. It’s not the end-all pen, but it’s a nice office-weight pen, designed to be inexpensive and get things done, which it does quite well at.

Book Review – How To Traumatize Your Children

How To Traumatize Your Children is one in a series of intentionally dubious “how-to” books by the publisher Knock Knock. Artfully called the “self-hurt” series, these books are put together like a standard how-to or field guide, but cover topics that one would likely rather not have happen. So it’s all a joke, kindof, and if you see the cover and think it looks funny, you’ll probably think it’s funny.

The construction of the book itself is very nice, with a plastic-y feeling cover that reminds one of water-resistant guidebooks or first aid manuals. It’s a nice size and it feels good in the hand, being both substantial and slightly textured, though it is prone to creasing, and when it does it is quite unsightly. The pages are nice and thick, with a substantial binding that really locks everything in place. The presentation is just really nice and evocative. I’m a fan.

Unfortunately, once inside things start to go downhill a little bit. The book is divided into 10 chapters, 7 of which are various types of parenting styles, bookended by an introduction and conclusion like this is some kind of essay. It starts off pretty funny, with an interesting rationalization for the book’s existence at the front and a nice step-by-step guide on how to traumatize kids in different ways. The first problem here is the graphic design: little yellow “bubbles” with competing thoughts start to pop up in chapters as little asides, but these quickly start coming in between connected paragraphs, or in some case in the middle of paragraphs, running the flow of reading into a brick wall at inopportune moments. And the second is that the joke gets old pretty fast, and the writer(s?) makes no attempt to get more creative with it as time goes on. While the book lists many “different” parenting styles, they all end up being described in the same way, and the list of effects they have on the children is essentially unchanged each chapter. There’s nothing new, it just keeps talking and talking and talking. If I had read the introduction, two middle chapters at random, and then the conclusion, I would’ve gotten all this book had to give me, and maybe even had a better experience.

It’s not too egregious, and I wasn’t frustrated or angry as I continued, but it just got boring. And for a book that is basically a joke, that’s forgivable. I don’t think anyone was really intended to read the entire thing. It seems more like something you’d leave lying around for when guests come around, or give as a gag gift (or get tricked into buying at a store) that someone will pick up, laugh, leaf through a few pages, laugh again, and then put down. And it does that quite well. Whether or not that’s worth the cover price is up to you.

I was disappointed, but only mildly. My expectations for a book called How To Traumatize Your Children were justifiably quite low, and this book actually surpassed them for a moment in the beginning, but failed to live up to its own promise. It’s a well put together item, with well done if… lifeless artwork, and questionable graphic design/layout. The contents are funny, but not too funny, and maybe at bit too cynical. It just left me really ho-hum on the whole matter. If you read the title and thought it sounded funny, this might be the book you’re looking for, but it really has nothing more to offer than that, and to some it might still fall flat.

Book Review – Of Mice and Men (By: John Steinbeck)

I must say before getting too far into this review, that Of Mice and Men is my favorite book, and has been for quite some time. It probably has the award for the book I’ve read the most times, but for me “more than once” is a rarity. I’ve been using the book as a benchmark for what makes a good book since I first read it, but is had been some time since my last (subsequent) reading, and I felt I needed to refresh my memory. I must say I was not disappointed.

At the risk of potentially sounding more biased than I already sound, I believe I can safely say that my barometer for what is a good book has been reset so high with this one that I almost feel myself going “why do I even read other books? Couldn’t I just read this one again and again forever?” Even from the very beginning, which in and of itself is a master’s course in how to do exposition, I was wrapped up and engrossed again. Of Mice and Men does not wait to hook you, or need to spend pages of setup to allow you to understand it. At only a little more than a hundred pages it doesn’t have time for that. You are there, and it has you, and it will not let go.

The story is one of Steinbeck’s California workers’ collection, about two men: George and Lennie, who are working bucking barley in the hope of saving up enough money to buy a farm of their own. Lennie is big, strong, and “not bright”, while George is slim, quick-witted, and… harsh I guess. They were “kicked out” of the last place they worked at because of a misunderstanding with Lennie and now they’ve just come to a new place where they only have to keep a low profile for a little while in order to get their money and get out. Of course as the title alludes, these plans “often go awry”.

The rest of the cast of characters is pretty small (indeed, the book was meant to be half-novel, half-play, so it stands to reason): there’s Candy, the one-handed “swamper”; Curly, the boss’s son who’s “just mean”; Slim, the cool-headed team leader; Crooks, the “negro” stable-buck; Curley’s unsatisfied wife, and Carlson; a man who has a Luger (and a couple of other people there for convenience). Most are simply stereotypes, but instead of that being a “narrow-minded” or “easy-way-out” writing trick, here it is used as a way to introduce characters and themes without having to go into too much depth in the setup, allowing for more depth subsequently without bloating the size. For instance, Crooks isn’t just “cursed” to be black, but crippled, and his separation from the others gives him both a certain amount of freedom and a certain amount of dependence. And Curly’s wife (only identified as such) is a “flirtatious” “tart” but she had to settle for the life of a farm as opposed to the social life of an entertainer she yearned for.

With very few words, the stereotypes turn into people, understandable and empathetic people. One could suppose that there is an antagonist, and most would call our main characters protagonists, but in the end it’s just a story that happens to have them as the center. The book really gives the impression that things are happening because things happen, bad and good, to people, bad and good. There isn’t anyone malicious planning everything or being a villain “because”. It feels real, like you know these people and this actually happened.

And in my mind, my words don’t do it justice. I keep mulling over time and time again what exactly it is I have to say about this book, or how much there even is to say. really, and I come up with so many things that just never go down on paper quite right. It’s hard to express how much I enjoy it. Even with its flaws (both typographical and narrative) it just stands head and shoulders above any of the competition for me. It works, and it works as a story that is relatable on so many different levels for so many different people: for farmers, for workers, for friends and family, for planners and dreamers. It’s a cautionary and sad tale, but realistic. It doesn’t wallow about in its misery, it moves forward, as people tied to time are forced to do. Sometimes it’s a bit fast, and the transitions don’t always feel like they’ve adequately explained the amount of time that has passed (if any), but if picks it back up so fast after that little fumble that one barely notices it.

With my opinion already fairly obvious, I’ll say I’d recommend this book to most people. There are a selection of people who prefer very specific genres, books about non-serious topics, and who really don’t like less-than ecstatically happy endings. Those types of people I would not recommend this book to, but it’s not often I find one of them around. And even if one doesn’t enjoy the book it can be finished in a few hours and you’ll likely take away something major from it.

Mini Review – Peruvian 2B Pencils

At this point, I’ve gotten through the reviews of most of the non-U.S. purchased products I’ve received. But down at the bottom of that list are these simple little nameless pencils that came from Peru in what I understand was a larger bundle. And I’d like to take a quick look at them before moving too far beyond.

The body is your standard yellow, hexagonal fare, without a ferrule or eraser at the back, replaced with a white band and then a black “cap” of paint. The only other adornment is “2B” stamped in a gold color. They come pre-sharpened, and thus a little shorter than your average pencil, being around 7”.

The lead is a 2B, so it’s a little softer than your #2 HB’s, but it’s far from too soft, and the difference is really hard to tell. That probably stems from it not being a very well refined graphite, making it more toothy and gritty than one would generally expect from this hardness of pencil.

The build quality is work-able, with the wooden body being quite sturdy, and the absence of an eraser making things easy. There is some variance in how well the lead is centered, though, making sharpening sometimes difficult. In the end they’re what you’d expect from a cheap no-name pencil, but they get the job done.

Book Review – Lost in Translation (By: Ella Frances Sanders)

As a person who is often searching for the right word and has a tangential interest in learning single words from foreign languages to add to my speech, Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words immediately interested me. I don’t know how I first came across it, but it was already in my online cart when my mother found a copy at a second-hand shop and I was prompted to finally pull the trigger. The book promises a definition and illustration of more than 50 words from various languages that have no direct translation in English. But are these words as far out as they seem?

Now, I’m not a linguist, but I think it’s fair to say that words with no direct translation are fairly common, especially when one considers a word’s connotations. Of course, we the readers don’t want the mundane minutia of the various connotations of words that may or may not have ostensibly direct translations, and this book does skip all that and get right to the words you never thought there would be a word for. But sometimes the connotations of a word in its foreign language creep back in and muddy up the waters a bit.

Each word is given a two-page spread with an explanation (including the language it’s from and whether it’s a noun, verb, etc.) on the left hand page, and a definition worked into an illustration on the other. The artwork is simple and emotive, having a child-like or “homemade” look to it. It looks a bit stiff at times, but I enjoy the style, and, with few exceptions, it helps guide the reader to the “feeling” the words are trying to convey. I would understand the argument that the artwork can make the book hard to read, but I personally didn’t have this problem.

The book starts out pretty well, specifically with “pålegg”, meaning: anything you can put between slices of bread. And following that are several equally interesting words that quickly bring the question to my mind of “how many people in these languages actually know these words?” I mean, as an English speaker I can get along entirely fine without knowing what “akimbo” means, as I’ve never heard it spoken by anyone, and can’t remember reading it in any text that wasn’t defining the word. I only remember it because I have a fairly good memory for useless things (like how to pronounce “Van Gogh” in Dutch), and it seems probable that if there was an English word for “the roadlike reflection of the moon” that most people wouldn’t understand you if you used it.

That doesn’t mean these words aren’t nice little things to know, and they do make you think about the little things we could have words for if we wanted to, but just as I started getting used to that the book started sprinkling in some words from compound languages. Or rather languages that use a lot of compound words (think German). And I have a bit of a problem since, if directly translated, those words would just become two English words that would connote a similar meaning, for instance: if I said the words “blue smile” or “grief bacon” in the context of people being insincere or stress eating, you’d likely understand what they meant, and just because other languages happen to be able to combine two words more easily doesn’t make them “untranslatable”. It’s like that old myth/saying that the Inuit have over 100 words for snow or something like that. It’s technically true, but that’s because they combine words, so every type of snow or snow-related thing gets its own word. And I think that’s almost cheating in the context of what was being presented to me.

So I had a bit of a bad taste in my mouth as I started wrapping up the book (it’s only 50 or so “words” long). It just felt like an interesting exercise improperly executed. There were some words like Goya, meaning the feeling of getting lifted away by a story, but then those are followed by things like Szimpatikus, which has the same roots of several English words, and could almost be considered a direct translation of some slang versions of them. Even for such a short book, the balance seemed all wonky.

But when I reached the end, I found I had enjoyed myself, and probably in equal amount to what I had spent on the book, though it is teetering on the edge. There isn’t a lot here, and it does have some strange thematic problems, but overall the artwork is whimsical and the idea wonderful. I will be keeping the book by my desk when writing in case I need any inspiration for single words I’d otherwise have to put in a sentence, but I don’t know how I’d feel about it if I wasn’t a writer. It feels like an idea a publisher nabbed and printed before it was finished to prevent being scooped. I’d recommend that anyone give it a flip-though, if you enjoy it then you’ll probably want a copy. And until the day that it comes out, I’ll be hoping that someone else starts up a similar project to this book that doesn’t have the same disconnect.